Logos Multilingual Portal

Select Language



José Ortega y Gasset (1883-1955)

Der spanische Philosoph, am 9. Mai 1883 als Sohn eines Verlegers in Madrid geboren, studierte in Madrid, Marburg, Berlin und Leipzig und lehrte an der Universität Madrid. Unter dem Einfluß von Nietzsche und Dilthey schrieb er seinen bekanntesten Essay, La rebelión de las masas (Der Aufstand der Massen, 1929), in dem er den Verfall der Gesellschaft auf das Fehlen einer fähigen Elite und Mißachtung der sittlichen Normen zurückführt. Der Disziplinlosigkeit der Masse stellt er eine kulturstiftende Funktion der Elite entgegen.
Politisch setzte sich Ortega in Spanien seit 1914 für die Republik ein. Sein geistiger und ideologischer Einfluß auf den entstehenden Falangismus in Spanien ist unverkennbar. Dennoch wurde er zum Gegner Francos und verließ Spanien zu Beginn des Bürgerkriegs 1936.
Erst 1949 kehrte er aus dem Exil nach Madrid zurück, wo er am 18. Oktober 1955 starb.

avoué la morâla, no corredzein lè cavîlye de noûtra natoûra, et avoué l\'amoû, lè cavîlye de noûtra morâla
- הינה אדיבותו של ההוגה דעות בְּהִירוּת
à chaque enseignement donné, enseigne à douter de tous tes enseignements
a chiarezz è a cortesia du filos\'f
a clareza é a cortesia do filósofo
a clareza é a cortesia do filósofo
a claridade é a cortesía do filósofo
a claridade é a cortesía do filósofo
a claror ye ra cortesía d\'o filosofo
a esistenzia d\'un esqueferau ye una negazión d\'o dreito de bibir pior que ra muerte
a existência de um desempregado é uma negação do direito de viver pior que a morte
a existência de um desocupado é a negação do direito de viver pior que a morte
a existencia dun desempregado é uha negación del dereito de vivir pior que a morte
a existencia dun desempregado é unha negación do dereito de vivir peor cá morte
a fi surprins, a admira, este a începe să înţelegi
a lojalitás útjai mindig egyenesek
a màscima speçializzaçion a l\'é a ciù gran farta de coltùa
a masima espezializazión ye igual a ra masima incultura
a massima specializzazione equivala a ra massima incultura
a máxima especialização equivale à máxima incultura
a maximális specializálódás egyenlő a kultúra maximális hiányával
a munkanélküliség az élethez való jog tagadása, ami a halálnál is rosszabb
a n savän brîSa cus’as suzêd: tal qué cs’as suzêd
a n\'e savém côs ch\'as suZêd; dônca l\'è qvèst c\'as suZêd
a scienza è tuttu chiru c\'ammetta sempi a discussione
a specializzazioni cchiu\' ranni jè a\' gnuranza cchiù ranni
A szerelembe esés az imbecilitás ideiglenes állapotát jelenti.
äärimmäinen erikoistuminen vastaa äärimmäistä sivistyksen puutetta
abunkshaema, tjungaelxjtaema nae sharxjkadaematj ushadksats
açık seçiklik, filozofun kibarlığıdır
admirari, ostupefieri intellegendi initium est
af sodasasjk mezae marxtank erjsij. Va tae mezae erjsij marxtank
agan gysyow-omdhon a ewn agan gwallow dre gnas, hag a gar agan gwallow-omdhon
aina kun opetat jotain, opeta kuulijasi epäilemään opetuksia
akói eporombo’erõ, embo’e oñemoherã haĝua pe rembo’evagui.
al fat ch’agh sia un sensa laor ‘l è na negasion dal dirito da vivar ch’l’è pes ancora che la mort
äl strè dla lealtè äli én sänper drétti
al stredi ad chi l\'è lèel, in saimper drèti
al strêdi d\'la lealtê i ên sèimper drètti
allikajjtawanqa allinchanchis ñuqanchispa chay inqhunanchis pantaskanchista, munakuywanri chay allikajjtawa pantaykuskanchista
ami ta ami i mi sirkunstansia
amikor tanítasz, arra is tanítsd meg hallgatóidat, hogy kételkedni tudjanak a tanításodban
an dilabour a dalvez nac\'hañ ar gwir da vevañ, ha gwashoc\'h eo zoken eget ar marv
an mostrand, mostra à dubité ëd lòn ch\'it mostre
an savâm mènga quàl ch\'às càpita, ècco quàl ch\'as càpita
an savema quel ch’a suced, eco cosa suced
ang pagkawala nga trabaho ay labag sa ating karapatang mabuhay at masahol pa sa kamatayan
anna niiden, jotka eivät osaa tehdä sitä, mitä haluavat, haluta sitä, mitä osaavat
ar skiant zo n\'eus forzh petra hag a vezer prest dalc\'hmat d\'e vreutaat
ar sklaerder eo kourtezi ar prederour
arbetlozikeyt iz in etsem a farneynung fun der rekht tsu lebn un iz afile erger vi der toyt gufe
argitasuna da filosofoen gizalegea
arrestâ, mäveggiâse, veu dî comensâ capindo
aşık olmak geçici bir budalalık halidir
astawan allin ruayka chayqa astawan allinchan reqheyta
aste nie kons woste wils, ziet dan daste wils woste kons
at blive overrasket og undre sig er begyndelsen til at forstå
ať každý, kdo nemůže dělat to, co chce, chce dělat to, co může
at være arbejdsløs er at blive frataget en menneskeret, værre end selve døden
att bli förvånad, att undra, är att börja förstå
atvinnuleysi er andstætt tilveruréttinum og er verra hlutskipti en dauðinn
avec la morale nous corrigeons les erreurs de nos instincts, et avec l\'amour les erreurs de nôtre morale
avilágosság a filozófus udvariassága
avou l\' moråle nos coridjans les disvoyaedjes di nos instints, ey avou l\' amour les disvoyaedjes di nosse moråle
a\' chiarizza è a curtesia dù filosofu
að undrast, og að velta hlutunum fyrir sér, er upphafið að því að skilja
bêkarî degate berperçdanewey mafî jiyan u tenanet zor le mirdin xiraptire
bêlle ew kesey natuwanê ewey deyewê bîka ewey bika ke detuwanê
betalî digêje ret kirina mafê jiyanê u hetta pir xiratire li mirinê bixwe
bewech ma vezit o kelenn, deskit d\'ho selaouerien arvariñ kement tra a gelennit
bezdarbs nozīmē noraidīt tiesības dzīvot un ir ļaunāks pat par nāvi
bihêle her kesî ku nikare ewî dixuwaze bike bixuwaze ewî dikare bike
bij verwondering begint het begrijpen
boed i\'r sawl na all wneud yr hyn y chwennych ei wneud, chwennych yr hyn y gall ei wneud
būt pārsteigtam un brīnīties ir sākums uz saprašanu
być zadziwionym, oczarowanym jest początkiem pojmowania
být nezaměstnaný je popřením práva na život a je horší než sama smrt
byť nezamestnaným je popretím práva na život a horšie ako odsúdenie na smrť
být překvapen, udiven je začátek porozumění
byť prekvapený a udivený je začiatkom chápania
cada borta ch’issennas, issennas finzas a dudare de su chi ses issennande
cafos marth, sawthanas, yw dalleth convedhes
ca\' murali nuattri abbissamu i sbagghi re\' nostri istinti e cull\' amuri chiddi ra nostra murali
cesty lojálnosti sú vždy priame
cesty věrnosti jsou vždy přímé
che esisti un disopcupà xe una negazion del dirito de viver pezo che la morte stessa
chel ca nol puess chel cal vûl, che voe chel cal pò
chi an pôl brîSa quall ch\'al vôl, ch\'al vójja quall ch\'al pôl
chi àn pôl fêr quàl ch\'àl vôl, ch\'al vòia quàl ch\'àl pôl
chi che no poe quel che voe, chel vuia quel che poe
chi che no pol quel che\'l vol, che\'l voli quel che\'l pol
chi che pol mja chel hel vol, al voles chel che el pol
chi no peu quello ch\'o veu, ch\'o veugge quello ch\'o peu
chi non può ciò che vuole, che voglia ciò che può
chi nun pò chello ca vò, vulesse chello ca pò
chi nun po\' quello che vole, che voja quello che po\'
chi pol mia quel ch’al vol, al voia quel ch’al pol
chi s inamåura l é int un stèt d inbezilitè ch\'la i pâsa
chini u\'po\' chiru chi vo\', vulerra chiru chi po\'
chúng ta không biết điều gì đang xảy đến với chúng ta: Đó cũng chính là điều đang xảy đến với chúng ta
chúng ta lấy đạo đức để điều chỉnh những khiếm khuyết của bản năng và lấy tình yêu thương để sửa chữa những sai lầm về đạo đức
ch\'a-i sia ëd dësocupà a l\'é na negassion dël drit ëd vive pes che la mòrt midema
ĉiam, kiam vi instruos, instruu dubi viajn instruojn
ciencia é todo aquilo sobre o que cabe discutir
ciência é tudo aquilo que admite sempre discussão
ciência é tudo aquilo que admite sempre discussão
ciencia es todo aquello sobre lo cual siempre cabe discusión - José Ortega y Gasset
ciencia ye tou aqueillu abiertu al alderique
cienciaja, walja k\'ut\'isiñanakamawa kuna yatiñanakatja
claritatea este politeţea filozofului
clarity is the philosopher\'s courtesy
cllique que pâo pas cein que vâo, lâi faut volyâi cein que pâo
co la moral en met a post j erur de l\'istinto e co l\'amur i erur de la moral
co-a morale correzzemmo i äri di nòstri instinti, e con l\'amô i äri da nòstra morale
coea morae coregemo i erori dei istinti e co l istinto quei morai
cola morale indrizemo i sbali dei nostri istinti, e col amor i sbali dela morale
colla morale potemo coregge li sbaji istintivi, e coll´ amore quelli morali
com a moral corrigimos os erros dos nossos instintos, e com o amor os erros da nossa moral
con a moral correximos os errors d\'os nuestros istintos, y con l\'aimor os errors d\'a nuestra moral
con la moral a coregema i nostar eror da bestie, con l’amor i eror dla nostra moral
con la moral corregimos los errores de nuestros instintos, y con el amor los errores de nuestra moral (José Ortega y Gasset)
con la moral i rangioma ij eror ëd nòstr instinct, e con \'l amor ij eror ëd nòstra moral
con la morale rettifichiamo gli errori dei nostri istinti, e con l\'amore gli errori della nostra morale
con la murèl a giustän i erûr di nûstr istént, e con l amåur i erûr dla nòstra murèl
cona moral iguamos los errores de los nuesos istintos, y col amor, los de la nuesa moral
co\' ra murale curiggimu ri nuostri sbaji d\'istintu, e co\' l\'amore ri sbaji de ra nuostra murale
cu la morali correggimu l\'errori dilli nostri istinti,e cu l\'amore l\'errori dilla nostra morali
cu morala corectăm greşelile instinctelor noastre, iar cu dragostea – greşelile moralei noastre
cu nun può \'cchiru ca vuoli,ca voglia \'cchiru ca può
cu \'a morali aggiustàmu l’erruri r\'i nossri istinti, e cull\'amùri l\'erruri r\'a nossra morali
cu \'n pò avìri chiddu chi bòli, av\'a circàri ri vulìri chiddu chi pò
cum docuisti, dubitandum esse quod doceas doce
cun la morâl coregin i fals dai nestris istints, e cun l\'amôr i fals de nestre morâl
cun la morêl a mitàm \'na pêza a i eròr fât per istînt, e con l\'amôr a giustàm i eròr ed la morêl
cun sa morali arrangiaus is fartas de su naturali nostru, e cun su stimai is fartas de sa morali nostra
cu\' non po\' aviri zoccu voli, vulissi zoccu po\'
c\' \'a murale apparammo ll\'errore \'e ll\'istinte nuoste e cu ll\'ammore \'e sbaglie r\' \'a murale
dacă nu poţi să obţii ce-ţi place, să-ţi placă ce poţi
das Verliebtsein ist ein vorübergehender schwachsinniger Zustand
dat hij die niet kan wat hij verlangt, verlange wat hij kan
dat ve ni wiëte wo os iëverkimp, dat ès zjustemênt wo os iëverkimp
dat wij niet weten wat ons overkomt, dat is wat ons overkomt
de bèste lès wo ne sjoëlmeester on z\'n studênte kan gaeve, ès ze te leire twiefele on al wo ze te leire krijge
de fiecare dată când inveţi pe cineva - invaţă-l să se îndoiască de ceea ce-l înveţi
de wegen van loyaliteit zijn altijd recht
demek kesên ku guhdariya te dikin hîn dikî, hînê wan bike ku li ser tishtên ku tu dibêjî bi guman bin
den arbetslöses existens är ett förnekande av rätten att leva som är värre än själva döden
den extrema specialiseringen är lika med en stor brist på kultur
der rebi muz lernen di talmidem tsu hobn sfeykes vegn dem vos er lernt zey
deur ons moraal herstel ons die foute van ons instinkte, en deur liefde die foute van ons moraal
die größte Spezialisierung kommt der größten Unwissenheit gleich
die paaie van lojaliteit is altyd reguit
die Wege der Loyalität sind immer geradeaus
Dji so mi e mi circonstinces
donnya borta ki ses imparendi calincuna cosa a calincunu, imparadi\' puru a dudai de su ki di ses imparendi
dragostea este o stare de imbecilitate tranzitorie
dre hor buhezegezh e tivankomp mankoù hon anien, ha dre ar garantez e tivankomp mankoù hor buhezegezh
drumurile devotamentului sunt totdeauna drepte
drwy ein moesau \'rydym yn unioni cam ein greddfau, a thrwy gariad ’rydym yn unioni cam ein moesau
duidelijkheid is de hoffelijkheid van de filosoof
duidelijkheid is des filosofen hoffelijkheid
duidelikheid is \'n filosoof se hoflikheid
dürüstlüğün yolları hep düz bir çizgidir
e kamindanan di lealtat ta semper règt
e máksimo speshalisashon ta ekibale na e máksimo inkultura
e mâsmi stódî l\'è còm la piô grossa ignurènza
e strade d\'a lealtà su sempre deritte
ea ciaressa xé ea cortesia del fieòsofo
ea masima speciaisassion xè ea masima ignoransa
ea siensa xè tuto queo che amete discussioni
ea vita de un disocupà xè ea negassion del dirito de vìvar che xè peso dea morte stessa
ea vita de un disocupà xè ea negassion del dirito de vìvare che xè peso dea morte stessa
ecco quello che ce succede; che nun sapemo quello che ce succede ...
ee strade dea lealt xé sempre rete
een maximum aan specialisatie staat gelijk met een minimum aan ontwikkeling
ég er ég og kringumstæður mínar
eglurder yw cwrteisi\'r athronydd
ego sum meaeque condiciones
eksistensia di un desempleado ta un negashon di e derechi di biba pio ku morto
ekstrem specialisering er den højeste grad af mangel på kultur
el ci ki n\' pôreut çou k\' i vôreut, k\' i vouxhe çou k\' i pouxhe
el enamoramiento es un estado de imbecilidad transitoria - José Ortega y Gasset
el fat che ga sabes en disocupaàt, l\'è \'na negasiù del dérét a la eta pegiura de la mort stesa
el ke no pueda lo ke kiera, ke kiera lo ke pueda
el que no pueda lo que quiera, que quiera lo que pueda - José Ortega y Gasset
el que no puga lo que vullga, que vullga lo que puga - José Ortega i Gasset
emin eminim be sherûmercû xom ra
emme tiedä mitä meille tapahtuu, se meille tapahtuu
en izzèrume cino pu mas èrchete; na cino pu mas èrchete
en sa mja chel che ga capeta; l\'è chesto che ga capeta
én vagyok én, plusz a körülményeim
enamiĝo estas stato de transira stulteco
ensenyando siempre tienes ke ensenyar a duvdar de lo ke ensenyas
erkölcsünk kijavítja ösztönös hibáinkat, és kedveli erkölcsi hibáinkat
es esmu es un mani apstākļi
èsar inamorà ‘l è on moment da semisia ch’a pasa
èser cêr l\'è la gentilàzza dal filôsof
èser ciari, xe ła cortexìa del fiłòxofo
ésèr cira l\'è el mod del filosofo de ésèr gentil
espezializaziorik handiena eta kultur ezjakintasunik handiena pare-parekoak dira
essar ciari xé ea cortesia del fieòsofo
eu sou eu e as minhas circunstâncias
eu sunt eu şi circumstanţele mele
existenţa unui şomer este o negare a dreptului de a trăi - mai rea decât moartea
exlaqa me shashîyên xozayî ya me rast dike, û evîn jî shashîyên exlaqî ya me
exlaqî ême hellekanî xerîzî ême rast dekatewew ewînîsh helle exlaqîyekanman
ez dakigula zer gertatzen zaigun; horixe da gertatzen zaiguna
ez Ezim bi shertûmercên xwe re
ezer irakasten duzunean, irakasten duzuna zalantzan jartzen irakas ezazu
falling in love is a transient state of imbecility
farisi maravigghia, alluciari, voli riri accuminciari a capiri
feyti nienolu ta küzaw ñi mogen fey ta nopigen ñi mogelekayael (José Ortega y Gasset)
fidelitatis itinera semper recta sunt
forelskelse er en forbigående tilstand af imbecilitet
gwyddoniaeth yw unrhyw beth sydd wastad yn agored i\'w drafod
harritzea, zurtzea, ulertzen hastea da
helderheid is de hoffelijkheid van de filosoof
hentoù al lealded zo bepred eeun
her öğrettiğinde, öğrettiğin şeyden şüphe edilmesini de öğret
her zaman tartışmaya açık olan her şey bilimdir
het bestaan van een werkloze is een loochening van het recht op leven, erger dan de dood
het bestaan van werkloosheid is een ontkenning van het recht op leven, erger dan de dood zelf
het is een goed onderwijzer die zijn leerlingen leert te twijfelen aan wat hij onderwijst
hij die niet kan wat hij wenst, dat hij wense wat hij kan
I am I plus my circumstances
i soma nen lòn ch\'a në ruva; voilà lòn ch\'a në ruva
i son mi e mia circumstansa
i zzoì \'zze nan àntrepo pu è ppolemà ene na pì dèghe son diritto na zzisi chiru atto tànato stesso
Ia sign\'ia e ra circostanza mia
ich, dat bèn ich ên waaj \'t mèt mich gestéld ès
ignoramus quod nobis accidit: ecce quod nobis accidit
iju que nun pò ello que vò, arméno vulisse ello que pò
ik ben ik en mijn omstandigheden
ik, dat ben ik en mijn omstandigheden
ikreiz, kad jūs mācāt, māciet savus klausītājus šaubīties par to, ko jūs mācāt
il strädi \'d la lealté jen semper driti
Il-fatt li anki persuna wahda hi bla xoghol hi cahda tad-dritt li ghandha kull persuna ghall-hajja u hi aghar mill-mewt stess
ilmu adalah segalah hal yang selalu terbuka untuk didiskusikan
in amorem incidere status temporaneus imbecillitatis est
inamurêres l\'è ch\'àl muméint d\'imbabiméint che po\' se Dio vôl al pâsa
Injotsu tonavtumashisj injotsu kulturanj afsatikstj karshanza.
innammorasse è ´n´imbecillità transitoria, pe´ ffortuna
Io sò io co\' ra circustànziama
io sono io e la mia circostanza
İşsizlik yaşama hakkının inkarı anlamına gelir ve ölümden bile kötüdür
istediğini yapamayan kişi, yapabileceğini ister
istnienie choć jednego bezrobotnego jest zaprzeczeniem prawa do życia, gorszym niż sama śmierć
ître clliâ, l\'è la qualitâ dâo sâdzo
ître èbayî, admirâ, l\'è quemincî à compreindre
iu su iu e la mia circustanza
iu sugnu iu e \'a mi\' circustanza
ivò ime ivò ce ti circostanza-mu
iznenaditi se, začuditi se, to je početak razumijevanja
i\' songh\'io e \'a circustanza r\' \'a mia
ja jestem sobą i moimi okolicznościami
já jsem já a moje okolnosti
ja sam ja i moje okolnosti
jag är jag plus mina omständigheter
jani yatiptanja kunasa amayuna utjiwa: ukapi pasistu jiwasanakaruxa
jasné vyjadøování je zdvoøilostí filosofa
jasnoća je ljubaznost filozofa
jasność jest przysługą filozofa
jasnost je zdvorilostou filozofa
je suis moi et mes circonstances
jeg er mig plus mine omstændigheder
jiwasanakaja moralintija jani wali lurt\'atanaka askicht\'aptanja munasiñanti askicht\'añawa jiwasana moralisaja
jo soi jo e la mê circunstance
ju pli da specialigo des malpli da kulturo
jù sugnu jù e a me\' circustanza
kad god poučavaš, nauči slušatelje da sumnjaju u to što poučavaš
kadk sae kiae af mashtij teaeams mezae maelaets tiij mezae masthij
katêk fêr dekey, fêrî bîsteranit bike ke sebaret be her çîyekî ke deylêy be guman bin
ke egzista un ser umano sin echo es inyegar el derecho de bivir i es mas negro ke la muerte
ke no savemos lo ke mos kontese: esto es lo ke mos akontese
khistisa kunanaka jani atisina munani, atiñamawa kunanaka munani
khoa học là tất cả những gì được đưa ra thảo luận
kita tidak tahu apa yang sedang terjadi pada kita - itulah yang sedang terjadi pada kita
kiu ne povas tion deziritan, deziru tion povitan
klareco estas la ĝentileco de filozofo
klarhed er filosoffens gave
Klarheit ist die Höflichkeit des Philosophen
klarhet är filosofens hövlighet
klaridat ta e kortesia di e filósofo
kloëre kal ès belaefde kal
Klorkeyt iz de eydlkeyt funem bal-dimyen
kon el musar amijorea-mos los yerros de muestros instinktos, i kon la amor los yerros de muestro musar
kouezhañ e karantez zo ur stad dibad a vleuperezh
krajnja specijalizacija izjednačava se s krajnjom nekulturom
kto nemôže to, čo che, nech chce to, čo môže
kto nie może mieć tego co chce, niech chce tego co może mieć
ku e moral nos ta koregí e erornan di nos instintonan i ku e amor e erornan di nos moral
ku nos no sa loke ta pasa ku nos: esei ta loke ta pasa ku nos
kull meta tghallem, ghallem lil min jisimghek biex jiddubita minn dak li tkun qed tghallem
kush nuk mundet atë që do, të dojë atë që mundet
kwè ki vos acsègnèz, acsègnèz èto, ossi, à doter di c\' ki vos acsègnèz
l str\'d da lealtà so semb dritt
la chiarezza è la cortesia del filosofo
la chiarezza è la cortesia del filosofo
la chiarezza è la curtesia dillu fiflosofu
la clarece \'e jè la curtisie dal filosof
la claridá ye la la cortesía del filósofu
la claridá ye lacortesía del filósofu
la claridad es la cortesía del filósofo - Jose Ortega y Gasset
la clarté est la courtoisie du philosophe
la ekzisto de senlaborulo estas neado de la rajto eĉ pli malbone vivi ol morti
la espesializasion mas grande korresponde a la mas grande inkultura > 27/07/05
la existencia de un desocupado es una negación del derecho de vivir peor que la muerte - José Ortega y Gasset
la existencia d\'un desemplegáu ye una negación del drechu a vivir pior que la muerte
la isistìnza d\'un disocupéd l\'è una nigazioun ma e\' droit ad viver pèz c\'n\'è la morta
la klaridad es el benadamlik del filozofo
la linpidazza l’é al ghèrb dal filôSof
la mâsima specialisaziòun la dvèinta la mâsima ignorânza
la masima specializasiùn l\'è cumpagna a la masima ignuransa
la massima specializzazione equivale alla massima incultura
la massima spicializzazziuni è uguali alla massima \'ncultura
la massime specializazion ecuivâl a la massime inculture
la máxima especialización equivale a la máxima incultura (José Ortega y Gasset)
la piò alta specialisasiù l\'è la piò alta gnurnsa
la più alta specializazion vol dir la più alta mancanza de cultura
la pusè granda specialisasion, l’è la pusè granda ignoransa
la scièinza l\'è tótt qvèl ch\'as pô mett sèmpr\' in discusiòun
la science est tout cela sur lequel on peut toujours ouvrir une discussion
la science, l\'è tot cein que te pâo adî einmodâ \'na discuchon dèssu
la sciensa l\'è tot chel he sa pol semper discutì
la seinsa l’è tut quel ch’as pol senpar discutar
la sièinza l\'è tòtt quàl ch\'às pôl màtter in discussiòun
la spécialisation maximum équivaut au maximum de l\'inculture
la specialiZaziån pió granda, l\'é cme dîr la pió gran mancanza ed cultûra
la streda ad zenti amod la va semper dreta
la trasparenza l\'é la cortesia dal filosof
la vià de quauqu’on que n\'a min d\'ovrâdzo l\'è on reniemeint dâo drâi de vivre que l\'è pî que la moo
la vojoj de lojaleco estas ĉiam rektaj
laat hulle wat nie kan doen waaarvan hulle hou nie, hou van dit wat hulle doen
lad den, der ikke kan, hvad han vil, ville, hvad han kan
laga esun ku no por loke e ke, ke loke e por
lai tas, kurš nespēj izdarīt to, ko grib, grib to, ko var izdarīt
langabe bakarra ere izatea bizitzeko eskubidearen ukapena da, eta heriotza bera baino okerragoa
las estradas de la llealtá son siempres reutas
lase neil, kes ei saa teha seda, mida nad tahavad, tahta seda, mida nad teevad
låt den, som inte kan vad han vill, vilja vad han kan
lát þann sem ekki getur gert það sem hann vill vilja gera það sem hann getur
le strade de chej chej è réch j è semper réte
le strade de la lealtà le xe sempre rete
le strade della lealtà sono sempre rette
le strade della lealtà so´ sempre dritte
lè tserrâire de l\'honnîtetâ sant adî drâite
leialtasunaren bideak beti dira zuzenak
les voies de la loyauté sont toujours droites
let whoever can\'t do what he wants want what he can do
li stradi della lealtà su sempi rette
lojaalisuuden tiet ovat aina suoria
lojalitātes ceļi vienmēr ir tikai taisni
lojalitetens vägar är alltid raka
los caminos de la lealtad son siempre rectos - José Ortega y Gasset
Los kaminos de la lealtad son siempre derechos
loyalitetens veje er altid lige
l\' egzistince d\' on sins-ovraedje noye li droet di viker co pés ki l\' moirt
l\'amour est un état d\'imbécillité transitoire
l\'enamorament es un estat d\'imbecilitat transitoria
l\'esistèinza d\'ùn disocupê l\'è la negaziòun dal dirètt ed stêr al mànd pêz ancâra ed la mòrt
l\'esistence di un disocupât jè une negazion dal dirit di vivi pies da muart stesse
l\'esistenz d nu d\'soccupat è na negazion du d\'ritt d viv\'r peggior da mort stess
l\'esistenza de \'n disoccupato è \'na negazione del diritto de vive peggiore della morte stessa
l\'esistenza di un disoccupato è una negazione del diritto di vivere peggiore della morte stessa
l\'esistenza di \'nu disuccupatu è \'na negazziuni di lu dirittu di vivi peggiu di la morti stessa
l\'esistenza d\'on òmm senza-lavorà l\'è ona negazion del drizz de viv pussee pesg della mòrt
l\'existence d\'un chômeur est une négation du droit à la vie pire que la mort
l\'existencia d\'un desocupat es la negacio del dret de viure pijor que la mort
l\'existència d\'un desocupat és una negació del dret de viure pitjor que la mort
l\'existensa de\'n desoccupòu a l\'è \'na denegaçion do drïto de vive ch\'a l\'é pezo che a mæxima mòrte
l\'inamoramento xe uno stato de imbesiità transitoria
l\'innamoramento è uno stato di imbecillità transitoria
l´esistenza de ´n disoccupato é ´na negazione der diritto de vive peggio della morte
l’eSistänza d un dSuvrè l’é una negaziån dal dirétt ed stèr al månnd, pîz che la môrt
ma olen mina, pluss asjaolud
mae arbenigedd ar ei eithaf yn gyfystyr â bod yn eithafol o anniwylliedig
mae diweithdra\'n golygu gwrthod yr hawl i fyw, ac yn waeth hyd yn oed na marw
mae llwybrau ffyddlondeb wastad yn unionsyth
maitemina da ergelkeria-egoera igarokor bat
maksymalna specjalizacja równa się z największym brakiem kultury
mana yachanchischu imachus rajjriwanchis, chayri yachanchis chay rajjriyninchijta
maraviàras l’è cominciar a capir
maravières e dîr: mo guè, l é un saggn ch\'as tâca a capîr
maravigliarse, spantarse, è accumincià a ntènnere
massima specializzazzione vor\' di\' massima ignoranza
maxima in doctrina circumscriptio maxima ignorantia est
maximální specializace se rovná nekulturnosti nejvyššího stupně
mbotavy’ỹ rape akóinte na’ikarẽi
mé a sån mé e la mî zircustanza
mè a sûn mè e quàl c\'a ghò intôren
me so me e chel che me capeta
me sun me cun la mia circustansa
me zo me ha va flegennoù ouhpenn
meglepődni, csodálkozni: ez jelenti a megértés kezdetét
meie eetikatunne parandab instinktiivsed vead ning armastus meie eetikavead
meravigliêres, armanêr, a vôl dîr c\'às tâca a capîr
meraviiarse,stupirse xe cominsiare a capire
meraviliarse, stupirse, vol dir scuminziar a capir
mēs nezinām, kas ar mums notiek – lūk, kas ar mums notiek
met de moraal corrigeren wij de fouten van onze instincten, en met de liefde die van onze moraal
mèt de moraol verbaetere vae de foute van os instinkte, mèt de liefde daaj van ozze moraol
met onze moraal corrigeren we de fouten van onze instincten, en met liefde die van onze moraal
mezaerda tonaftat, tonaftt tonavtninjtaenj kavtuldums sembaenj esa ton tonavtsastj
mi estas mi kaj mia cirkonstanco
mi sò mi e ea me circostansa
mi son mi e a mæ çircostansa
mì son mì e la me cisrcostansa
mi son mi e quel che al momento me sta torno
mīlestība ir plānprātības pārejas stāvoklis
minä olen minä sekä olosuhteeni
mindenki, aki nem teheti azt, amit akar, hadd akarja azt, amit tehet
minj kojnjkae petjsazj minj shachaeviksaenjkaenj eljbaedjkssna, keljgaemanjkae - minj kojnjkaenj eljbaedjkssna
mit der Moral korrigieren wir die Fehler unserer Instinkte und mit der Liebe die Fehler unserer Moral
mon tae mon edi monj tuvtal tevtnae
mont betek ar penn gant an arbennigañ a dalvez bezañ ar skortañ ma c\'haller war ar sevenadur
moraalilla korjaamme vaistojemme virheet ja rakkaudella moraalimme virheet
moralaren bidez gure senaren akatsak zuzentzen ditugu, eta maitasunaren bidez gure moralarenak
morálkou napravujeme chyby našich instinktů a láskou chyby naší morálky
moralnością poprawiamy błędy naszych instynktów, a miłością - błędy moralności
moribus errores impetuum nostrorum emendamus, amore errores morum
mos dres eghen gans arbennygyans a dalvyth dyfyk gonesegeth a\'n pen pella
my yw my ha\'m stüdhyow
myfi ynghyd â\'m hamgylchiadau wyf i
nahi duena ezin duenak, nahi beza ahal duena
namoramentu ta un estado di bobedat transitorio
não sabemos o que se passa; é isso que se passa connosco
när du lär ut, lär dina lyssnare att tvivla på vad du lär ut
naš moral ispravlja instinktivne pogreške, a ljubav moralne
nauka jest tym wszystkim co pozwala zawsze na dyskusję
nayaxa nayatwa, circunstanciapacha
ne znamo što se događa, to je ono što nam se događa
neka svatko koji ne može što želi, želi što može
nem tudjuk, mi történik velünk - ez az ami történik velünk
nemíme, co se s námi děje - a právě to se s námi děje
nep na yll gül an pyth eus whans dhodho, re\'n jevo whans gül an pyth a yll
nezaposlenost se svodi na negiranje prava na život, što je gore od smrti
ni naiz ni eta neure ingurunea
ni ne scias kion okazas al ni: tio estas kio okazas al ni
ni wyddom beth sy\'n digwydd inni - dyna beth sy\'n digwydd inni
nie wiemy co nam się dzieje; oto co nam się dzieje
nitor philosophi urbanitas est
no ne savein pas cein que no z\'arreve: l\'è cein que no z\'arreve
no savemo queo che ne capita eco cossa ne capita
no savin chel che nus capite; vè ce nus capite
no scieus su ki si sutzedit, custu est su ki si sutzedit
no semmo cöse ne intraven, te ô lì cöse ne intraven
noi nu ştim ce ni se întâmplă - asta este ce ni se întâmplă
non sapemu zoccu nni\' sta cuccirennu, chissu jè zoccu nni\' sta succirennu
non sappiamo quello che ci accade; ecco cosa ci accade
nous ne savons pas ce qui nous arrive: voilà ce qui nous arrive
nun sapimmo chello ca ce succere; e cchest\'è chello ca ce succere
nun sapimo ello que ce succèe, ecoo ello que ce succèe
ñuqaqa ñuqalla kani ñuqaypa imasñiypiwan
ny wödhon-ny pyth wharvyth dhyn - hen yw pyth a wharvyth dhyn
n\'ouzomp ket petra a c\'hoarvez ganeomp - setu ar pezh a c\'hoarvez ganeomp
o enamoramento é um estado de imbecilidade transitória
o enamoramento é un estado de imbecilidade transitoria
o namoramién ye un estato de fateza transitoria
o que no pueda lo que quiera, que quiera lo que pueda
ogn vot ca \'nsegn, \'nsegn a dubb\'tà d quidd ca \'nsegn
ogni fiata ca insegni, bbisogna cu dubiti ti quiddhu ca insegni
ogni volta che insegni, insegna a dubitare di ciò che insegni
ogni volta che nsegni, nsegna a dubità de quil che nsegni
ogni volta che te insegni insegna a dubitar quel che te insegni
ogni volta che te insegni insegna a dubitare de queo che te insegni
ogni volta che \'nsegni, \'nsegna a dubità de ciò che \'nsegni
ogni volta ch\'insegni, insegna a dubità de quel ch\'insegni
ogni volta c\'t insegn,insègna a dubiter ad col c\'t insègn
ogni volte che tu insegnis, insegne a dubitâ di chel che tu insegnis
ogni vota ca \'nsegnasi,\'nsegnasi a dubità di \'cchiru ca \'nsegnasi
ogni vota ca \'nsigni acchi cosa, \'nsigna puru a dubitari di chiddu ca \'nsigni
om verbaas te wees en jou te verwonder, is om te begin verstaan
om verlief te raak, is \'n tydelike toestand van swaksinnigheid
on n’ sé måy c’ki s’ passe, c’ èst çoulà ki s’ passe; ça s’ passe, c’ èst tot
ons weet nie wat met ons gebeur nie; dis wat met ons gebeur
onzi olta ki imparasa, impara a no creere a su ki imparasa
õpetades õpeta alati õpetuses kahtlema
os caminhos da lealdade são sempre rectos
os caminhos da lealdade são sempre retos
os camiños da lealdade son sempre rectos
os camins d\'a leyaltá son perén reutos
our morals rectify our instinctive errors, and love our moral errors
our morals rectify our instinctive errors, and love our moral errors
parler cèr l\'é l\'educasiòun dal filosof
passo fforà pu mattènni, màtteso na dubitèzzune ‘zze cino pu mattènni
per la moralo ni korektas erarojn de niaj instinktoj, kaj per la amo, la eraroj de nia moralo
perén que amostres, amostra a dandaliar de lo que amostres
picha mana munanmanchu imatachus munan, munachun imatacha atinman
Pisporayetî di ewperrî xoy da wekû beriztirîn derecey bê kultûrî lêk dedrêtewe (Jose Ortega y Gasset)
Pisportî heke êkstirem be tê wataya bilindtirîn dereca bê kultûrî yê (Jose Ortega y Gasset)
piwken zugu ta rumel norkülepelu
pryd bynnag y byddwch chi\'n dysgu, dysgwch i\'ch gwrandawyr amau popeth a ddysgwch
p\'ajjmay, tapkay, t\'aphkay
quanno insegni, insegna a dubbità quello che ´nsegni
quannu unu si sorprenda o si stupiscia, vo\' di\' ca \'ngigna a capiscia
que no sabemos lo que nos pasa: eso es lo que nos pasa (José Ortega y Gasset)
que no sapemos lo que nos pasa: ixo ye lo que nos pasa
quem não pode o que quer, que queira o que pode
quem não pode o que quer, que queira o que pode
questo xe quel che ne nassi: che no savemo coss\' che ne nassi
qui ne peut ce qu\'il veut, qu\'il veuille ce qu\'il peut
qui non potest quod vult, velit quod potest
quien nun puede lu que quier, que quiera lu que puede
qvèi ch\'î\'n pô qvèl ch\'î vô, ch\'î vòja qvèl ch\'î pô
ra blijo d\'an neb na c\'hall ket ober ar pezh a garfe ober, ober ar pezh a c\'hall ober
ra più granne spesalizzasione è iguale a ra più gramme somaraggine
rachillekan, bîr kirdnewe seretay têgeyîshtine
raxonâ ciæo a l\'é a cortexìa do filòsofo
resté ambajà, anciarmà, a l\'é ancaminé à comprende
rume ñi kimfalman may ta ti filosofo ñi zugungey
rumel kimeltulmi, müley mi epuzuamael chem ta mi kimeltun
sa giaresa este sa cortesia de su filosofo
sa kraresa est sa gentilesa de su filosofo
sa mellus specializadura est ke s\'ausèntzia de curtura prus manna
sas istradas de sa lealtade sunu sempre drittas
scèntzia est dònnia cosa ki si ndi podit arrexonai
scenza è tutto quello che ammette che se ne possa discute\'
scènza è tuttu chiddu chi ammetti sempri \'a riscussiòni
schlimmer als selbst der Tod ist Arbeitslosigkeit eine Negation des Rechts zu leben
science is anything that is always open to discussion
scienco estas ĉio pri kio eblas diskutado
sciensa l\'é tutto quello chi consentisce de longo a discuscion
scientia est quod semper controversias patitur
scienza è tutto chello ca cunzente sempe descussione
scienza è tutto ciò che ammette sempre la discussione
scienza è tuttu n\'cchiru ca ammetti sempi la discussiuni
scienza è tuttu \'cchiru c\'ammetti sempi la discussiuni
scienza jè tuttu zoccu si po\' sempri riscuriri
scienzia è tutt\'ello que ammitte siempre ra descusione
ścieżki lojalności są zawsze proste
scùrar pirspicui, l\'è la gintileza ad filosòful
se surprendre, s\'étonner, c\'est commencer à comprendre
selgus on filosoofi kombekus
selkeys on filosofin kohteliaisuutta
semper ku bo ta siña, siña duda di loke bo ta siña
sempre que ensenyes, ensenya a dubtar de lo que ensenyes - José Ortega i Gasset
sempre que ensenyis, ensenya a dubtar d\'allò que ensenyis
sempre que ensinares, ensina a duvidar daquilo que ensinas
sempre que ensine, ensine a duvidar daquilo que ensina
sempre que ensines, ensina a dubidar daquilo que ensinas
sempre que ensines, ensina a dubidar daquilo que ensinas
shkencë është gjithçka që pranon gjithmonë diskutimin
siänza l é tótt quall ch\'as in pôl anc discótter
siempre que enseñes, enseña a dudar de lo que enseñes - José Ortega y Gasset
siempre qu\'enseñes, enseña a duldar de lo qu\'enseñes
siempres qu\'ensiñes, ensiña a dubiare de lu qu\'ensiñes
sience jè dut chel che amet simpri la discussion
siensa a l\'é tut lòn ch\'a l\'é duvert à discussion
siensia es todo lo ke siempre puede yevar a diskusion avierta
siensia ta tur loke ta bal semper un diskushon
sienza xe tuto quel che ameti sempre discussion
sin surprizi, sin miri, estas komenci kompreni
skaidrība ir laipnība no filosofa puses
skyans yw py pynnak yw egor pupprys dh\'y dhathla
sorprendé, asombrá, ta kuminsá komprondé
sorprenderse, enkantarse, es empesar a entender
sorprenderse, estrañarse é comezar a entender
sorprenderse, extrañarse, es comenzar a entender - José Ortega y Gasset
sorprendersi, stupirsi, è cominciare a capire
sorprendese, estrañase, ye comu entamar a pescanciare
sorprendre\'s, estranyar-se, es començar a entendre - José Ortega i Gasset
sorprennese e stupisse vor´ di´ comincia´ a capi´
sorprindisi, stupîsi, al è scomençâ a capî
sosprender-se, estraniar-se, ye prenzipiar a replecar
souezhañ, bamañ, zo kregiñ da gompren
specialisation in the extreme translates as the highest degree of lack of culture
specializarea maximă echivalează cu incultura maximă
spesialisasi ekstrem berarti kemiskinan budaya yang ekstrem pula
spiegaras par bén l\'è l\'educazzión dåL filosofo
steeds wanneer je lesgeeft, leer je gehoor te twijfelen aan hetgeen je onderwijst
ştiinţă este totul asupra căruia încape întotdeauna discuţie
su mè et mein eintourâdzo
surpreender-se, admirar-se, é começar a entender
surpreender-se, maravilhar-se é começar a entender
surprendars, stupiras, l\'è cuminciar a capir
surprendersi, stupirsi, è cumincià a capì
surprènnese, stupìsse, è cumincià a \'ntènne
surprennirisi, stupirisi, e accuminciari a capiri
surprindìs, stupìs, l\'è daga là a capì
syince c\' est tot çou k\' on pout tofer trover d\' l\' adire
synnu, rhyfeddu, yw dechrau deall
s\' èwarer, c\' èst comincî d\' aprinde
s\'la murêla a putém curêzz i sbaij d\'al nòstrî pasiòuni, s\'l\' amòur i sbaij d\'la nòsta murêla
të habitesh e çuditesh është fillimi i të kuptuarit
teadus on kõik, mis on vaieldav
tendence uz galējībām skaidrojama kā kultūras trūkuma augstākā pakāpe
tesakã ha’e aranduveterekohára tekombo’eporã
the paths of loyalty are always straight
tiedettä on se mistä voi aina keskustella
tis è ssozzi cino pu teli, na telìsi cino pu sozzi
to be surprised, to wonder, is to begin to understand
tonadumasj tae mezae falu panzhada korxtnaemanjdi
töötus on eluõigusest ilmajätmine ja seega isegi halvem kui surm ise
tote le olte che ta ensegnet argot, ensegna a dubità po a de chel lé
tôtt al vòlti ch t\'nsàgnn, énsàgnna ènca a mett in dôbb quèl ch t\'nsàgnn
tòtt al vòlti che t\'insègn, insègna a avèr di dòbbi a propòsit ed qual c\'t\'insègn
tótti äl vôlt ch\'t insàggn, insaggna a avair di dóbbit só quall ch\'t insàggn
tot\'al volti ca mont\'in catedra, lassa ch\'ut dega del mincioun
tsaque yâdzo que t\'einsègne ôquie, tè faut einsègnî à dotâ de cein que t\'einsègne
tudomány mindaz, ami a vitára mindig nyitott
tukuy imacha ayñinakuyuj chayqa yachama sutikun
tute le volte ch’a t’insegni quel, insegna anca a mia fidaras da quel ch’a t’insegni
tuti il volti ch\' t\'insegn, inségna a dubitär \'d col ch\' t\'insegn
tutt\' \'e vvote che nzigne nzegna a dubbetà \'e chello ca nzigne
työttömyys on elinoikeuden kieltämistä ja se on ehkä pahempaa kuin itse kuolema
uiterste specialisatie komt overeen met het maximaal ontbreken van cultuur
ùn sapemu micca ciò chi ci accade; eccu ciò chi ci accade
un sapimu chiru ca ni succeda; u vi\' chi ni succeda
unë jam unë plus rrethanat e mija
unemployment amounts to a negation of the right to live and is worse even than death itself
vacuum esse negatio iuris vivendi peior quam mors est
vår moral rättar till våra instinktiva fel, och kärleken våra moraliska fel
ved hjælp af moral retter vi vores instinktive fejl og med kærlighed vore moralske fejl
věda je všechno, o čem se vždy dá diskutovat
verbazing, verwonderd zijn..., zo begint begrijpen
verliefd worden is een voorbijgaande staat van imbeciliteit
vetenskapen är något som alltid är öppen för diskussion
vi aner ikke hvad der sker med os; det er lige det hvad der sker med os
vi vet inte vad som händer oss, det är det som händer oss
videnskab er alt det, der til enhver tid er åbent for diskussion
vísindi eru allt það sem ávallt má rökræða um
vitskap er alt det som alltid er ope for diskusjon
við vitum ekki hvað er að gerast; það er það sem er að gerast
vždy když učíš, uč také pochybovat o všem, co učíš
wae zich verwondert, begint te begrijpe
wanneer jy onderrig, leer jou hoorders altyd om te twyfel aan dit wat jy onderrig
we don\'t know what\'s happening to us - that\'s what\'s happening to us
wenn man überrascht ist und sich wundert beginnt man zu verstehen
wer lehrt, darf nie vergessen, seine Lehren mit der Aufforderung, diese anzuzweifeln, zu ergänzen
wer nicht kann was er will möge wollen was er kann
werkloosheid is gelyk aan ’n ontkenning van die reg om te lewe en is erger as selfs die dood
wetenschap is al datgene waarover het altijd waard is te discussiëren
wetenschap is alles wat steeds opnieuw ter discussie kan worden gesteld
wetenskap is alles wat altyd oop is vir diskussie
whenever you teach, teach your hearers to doubt whatever you teach
wiëtensjop heet ich al wo oneenhaagetig èn vroëg gestéld kan wiëne
wij weten niet wat ons overkomt, dát is precies wat ons overkomt
wir wissen nicht was uns geschieht: das ist es, was uns geschieht
wissenschaft ist all das worüber sich streiten lässt
Wissenschaft ist alles worüber man immer diskutieren kann
wo de spèsializaose opbrink moet de kultuûr besniete
yllättyä, ihmetellä, on alkaa ymmärtää
ynfydrwydd dros dro yw syrthio mewn cariad
yo so yo i mi entorno
yo soi yo y a mía zercunstanzia
yo soy yo y mi circunstancia (José Ortega y Gasset)
you sou you y la mia circustancia
zamilovanost je přechodný stav imbecilitidy
zanist shitêke hemîshe kiraweye bo gengeshe le ser kirdin
zanist tishteke ku tim û tim vekirî ye ji bo gengeshe li ser kirinê
zawsze, gdy uczysz, ucz też wątpić w to czego uczysz
zenzia ye tot ixo denzima la cuala perén culle discusión
zientzia, eztabaidagai izateko aukera beti eskaintzen duen hori guztia da
zinātne ir viss kas ir diskutējams
znanost je bilo što trajno otvoreno raspravama
zonder wêrk zitte ès \'t raech ontzaag wiëne van te laeve, ên da\'s vér daud te gon
\'a cchiu grossa specializzazioni currispùnni a\'a cchiu granni \'gnurànza
\'a cchiù grossa specializzazzione assoccia \'a cchiù grossa gnuranza
\'a chiarezza è \'a finezza r\'\'o felosofo
\'a vita \'e nu dissoccupato è n\'anniamiento r\' \'o deritto \'e campà peggio r\' \'a morte stessa
\'ccu ra morale correggimu i sbagli e l\'istinti d\'i nostri, \'ccull\'amure correggimu i sbagli da morale nostra
\'ecêb mayîn, hizrîn despêkirina têgehîshtinê ye
\'gni \'ota que fa\' ru maestru, fa\' ru maestru de ru dubbi
\'i stradi d\' \'a lialtà sunnu sempri ritti
\'un sapèmu chiddu chi nni succèri; eccu chi ccòsa nni succèri
\'나\' 는 나의 환경 더하기(+) \'나\' 다.
þegar þú kennir skaltu ávallt kenna áheyrendum þínum að efast um það sem kennt er
ακραία ειδίκευση σημαίνει τη μεγαλύτερη έλλειψη πολιτισμού
αφήστε αυτόν που δε μπορεί να κάνει ό,τι θέλει να θέλει ό,τι μπορεί να κάνει
δεν ξέρουμε τι μας συμβαίνει - αυτό μας συμβαίνει
εγώ είμαι εγώ συν τις συνθήκες μου
επιστήμη είναι οτιδήποτε προσφέρεται ποτέ για συζήτηση
η ανεργία ισοδυναμεί με την άρνηση του δικαιώματος στη ζωή και είναι χειρότερη και από τον ίδιο το θάνατο
η ηθική μας διορθώνει τα ενστικτώδη λάθη μας και αποθεώνει τα ηθικά λάθη μας
η σαφήνεια είναι η ευγένεια του φιλοσόφου
όποτε διδάσκεις, να διδάσκεις τους ακροατές σου να αμφιβάλλουν για οτιδήποτε διδάσκεις
το ξάφνιασμα, η απορία, είναι η αρχή της κατανόησης
ја сам ја и моје околности
јасност је љубазност философа
безработицата граничи с отричане на правото на живот и по-лоша от самата смърт
безробіття заперечує право на життя навіть більшою мірою, ніж сама смерть
бити изненађен, зачуђен, јесте почетак разумевања
влюбленность - переходное состояние слабоумия
изумление, удивление - это первый шаг на пути к постижению
кадгод подучавате, подучавајте своје слушаоце да сумњају у све што подучавате
каквото и да преподавате, научете учениците си да се съмняват в това, което им преподавате
когда учишь других, учи их сомневаться во всём, чему ты их учишь
максимална специјализација једнака је максималној некултури
ми не знамо шта нам се догађа - то се догађа нама
мы не понимаем, что с нами происходит. Это и есть то, что с нами происходит
наука је било шта што је увек отворено за расправу
наука это то что всегда открыто для обсуждений
наш морал исправња наше инстинктивне грешке, а љубав наше моралне грешке
незапосленост је негација права на живот и гора је чак од саме смрти
нека свако ко може да уради што жели, жели што може да уради
нормы морали помогают исправлению наших инстинктивных ошибок, а любовь - избавлению от нравственных заблуждений
пусть тот, кто не может делать то, что хочет, захочет делать то, что может
путеви оданости су увек прави
пути преданности могут быть только прямыми
Узкая специализация - это то же, что недостаток культуры
я - это я и мои обстоятельства
ясность - это любезность философа
אין אנו יודעים מה קורה לנו – זה מה שקורה לנו
אפשר לתרגם הגזמה בהתמחות כחוסר תרבות בדרגה הגבוהה ביותר
דרכי הנאמנות תמיד ישרות
המוסר מתקן את סטיות האינסטינקט, והאהבה מתקנת את סטיות המוסר
הנני אני והנסיבות שלי
הפתעה תמיהה, הן התחלת ההבנה
התאהבות הינו מצב זמני של תמיתום
כאשר אתה מלמד, תלמד את השומעים אותך לחשוד בכל שאתה מלמד
מדע הינו כל דבר הפתוח לוויכוח
מי שאינו יכול להשיג את מבוקשו, שיבקש את אשר הוא יכול להשיג
أقصى درجات الاختصاص تساوي أقصى درجات الانحطاط الثقافي
أنا، يعني أنا وظروفي
اخلاق ما اشتباهات عانی ما را بر طرف می کند , و عشق اشتباهات اخلافی ما را
العلم هو كل شيء يسمح الحوار والنقاش
الوضوح هو المعروف الذي يقدمه الفيلسوف
الوقوع في الحب هو مرحلة عابرة من الحماقة
اين كه ما نمی دانیم چه اتفاقی برای ما می افتد , همان چيزي است که برای ما اتفاق می افتد
بالأخلاق نصحح أخطاءنا الغريزية، وبالحب أخطاءنا الأخلاقية
بيكارى به سلب حق زندگی اضافه ميکند و حتی از مرگ هم بدتر است
بگذار هر کسی که نمی تواند آن کاری را که می خواهد انجام دهد , بخواهد آن چیزی را که می تواند انجام دهد
تخصص در حد افراطی همانند حد بالای بی فرهنگی است
تعجب کردن , شگفت زده شدن , آغاز درک کردن است
تفاجأ، تتساءل، تبدأ أن تفهم
جاده های صداقت هميشه راست هستند
زمانی که چیزی را می آموزید شنوند گانتان را به آنچه می آموزید به شک بیندارید
طريق الإخلاص دائماً مستقيم
علوم چیزی است که همیشه برای بحث باز است
كل مرة تعلم فيها، علم الشك بما تعلم
لا نعرف ما يحدث لنا، وهذا ما يحدث معنا
من شامل خودم و شرایطم می باشم
من لا يستطيع ما يريد، فعليه أن يريد ما يستطيع
واضح بودن نشان دهنده ادب فيلسوفان است
وجود العاطل عن العمل هو انكار لحقه في الحياة وهو أمر أسوأ من الموت
जब जब कुछ सिखाएं तो उस सबक पर अविश्वास करना भी सिखाएं
बेरोज़गारी जीने के अधिकार को नकारती है और वह मृत्यु से भी ख़राब है
स्पष्टता दार्शनिक की भद्रता है
स्वामिभक्ति की राह हमेशा सीधी होती है
การตกงานนั้นลิดรอนสิทธิ์ในการมีชีวิต และร้ายกาจยิ่งกว่าความตายเสียอีก
ความชัดเจนเป็นการอนุเคราะห์จากนักปราชญ์
ฉันคือฉันและสิ่งรอบตัว
ปล่อยให้คนที่ไม่อาจทำสิ่งที่ต้องการ ได้ต้องการสิ่งที่ทำได้
หนทางของความจงรักภักดีนั้นตรงเสมอ
เมื่อใดที่คุณสอน จงสอนให้ผู้ฟังสงสัยในสิ่งที่คุณสอน
一个失业者的存在是给予生存权利的一个否认,比他的死亡还要悲惨
一個失業者的存在是給予生存權利的一個否認,比他的死亡還要悲慘
在教導的時候,要記得教導那些聽眾懷疑你所教導的
在翻譯中過於躜牛角尖而變得極端時,則意味著對文化的高度缺乏認知
失業というのは生きる権利の否認であり、死よりもひどいものだ。
当你教导人家的时候,就要教导人家对你所教的东西提出疑问
忠誠の道は常に真っ直ぐである
忠誠的路途永遠是筆直的
忠诚之路永远是笔直的
恋爱是瞬时状态的愚蠢
感到惊讶、感到惊奇就是明白的开始
感到驚訝,感到驚奇就是明白事情的開端
戀愛是瞬時狀態的愚蠢
我们无法知道将会发生什么;这就是将会发生什么
我们的道德纠正我们本能的错误和爱慕我们道德的错误
我們無法知道自己到底發生了什麽事,而那往往就是我們正在發生的事。
我們的道德矯正我們本能上的錯誤,也愛我們道德上的錯誤。
我就等于我再加上我的境遇
我就等於我再加上我的境遇
教える相手に教えていることを疑うことを教えよ
极端的专业就等于极端的缺乏文化
清晰的思想是哲学家的礼貌
清晰的思想是哲學家的獻禮
科学是永远随时欢迎讨论的任何事物
科學是永遠隨時歡迎討論的任何事物
讓不能做他所要做的人獲得他能夠做的
让不能做他所要做的人得到他能够做的
鮮明は哲学者の親切である
과학은 언제나 토의할 수 있는 모든 것이다
그가 원하는 것을 할 수 없는 사람은 그가 할 수 있는 것을 원하게 하라
놀라고, 의아해 하고--그것이 곧 이해의 시작이다
누군가를 가르칠 때는 당신이 가르치고 있는 내용에 의심을 품도록 가르쳐라
도덕은 우리의 본능적인 과오를 교정해 준다, 그리고 사랑은 도덕적인 과오를 교정해 준다.
명확성은 철학자가 가져야 할 예의이다
우리들에게 어떠한 일이 일어나고 있는지를 우리는 모른다- 그 같은 일이 바로 지금 우리에게 일어나고 있는 것이다.